谷歌的穆勒被问到一些关于使用谷歌翻译的问题来创建另一种语言的内容。他建议可能存在质量问题,并扩大了他的答案,以重新解决问题。
是用谷歌翻译被考虑的重复创建的内容吗?
提出问题首先说的人他想将英语语言网站转换为德语,并询问是否存在与重复内容相关的任何问题。
第一个问题:
“我有一个英文网站。所以现在我想制作德国网站。我想问一个关于重复内容问题的这个问题。
所以我有德国内容。然后……假设使用像谷歌这样的翻译转换为翻译。所以谷歌会告诉我它是重复的吗?“[1
“不。如果它是翻译的内容,它不是重复的内容。“
他接下来解决了使用谷歌翻译的问题从英语内容创建德语内容。
John Mueller:
“”我认为这是一个不同的问题。但是。
只是一般来说,翻译内容是唯一的内容。这是不同的单词,页面上的不同字母,所以它是不同的内容。
取决于你的翻译方式,这将是一个质量问题。
所以如果你使用自动翻译工具,您只需将整个网站自动翻译成不同的语言,那么我们可能会将其视为较低的质量网站,因为往往是翻译不是伟大的。
但是如果你采取翻译工具,那么你可以用你知道该语言的翻译人员返回它,你创造了更好的那个内容的翻译,那就完全正常。“
谷歌翻译内容的广告传输内容可以导致手动操作
有趣的是穆勒从自动化内容的角度来看的穆勒。
穆勒将其转化为某种东西大约超过了一些模糊的“质量内容”的概念,它现在变得违反了一个大垃圾邮件规则,这是禁止发布自生物内容的禁止。
这是一个清楚地对垃圾邮件的对话。
John Mueller继续他的答案:
“我想象一下时间,翻译工具会变得更好,以便它更好地工作。但至少在此刻,如果你只是自动翻译它,从质量的角度来看,这将是有问题的。
甚至进一步进一步,如果这是在规模完成的东西,那么网络垃圾邮件团队可能介入并说,这是自动生成的内容,我们不想索引它。“
提出问题然后建议进行翻译并有一个自由职业者重做内容。
下面的广告联网读数通过讨论内容中的质量来回复umeller。
他回答:
“
”“我认为这是一个很好的开始。但我认为你必须考虑质量方面。
就像你会展示什么样的内容CT用你自己的语言。
就像你在你的语言中搜索并且你找到一个页面而你读它,就像……“
在这个点穆勒震惊他的头可以使用户的响应可视到低质量内容。
谷歌的约翰穆勒说明对质量差的响应 含量
穆勒继续:
“
”“我不知道谁写了这篇文章。这没有很大的意义。然后你不相信这个页面,对吧?
基本上它是相同的。您正在为德国用户创造内容,如果他们看起来并说:“哦,这并没有太大的意义,然后他们会去其他地方。”
谷歌翻译为了自动化内容可以导致手动操作
John Mueller并没有鼓励使用谷歌翻译的人以不同语言创建内容。
谷歌翻译适合传达页面的含义,但是这不是一个完美的翻译,它真的确实读了尴尬。
很容易理解,使用谷歌翻译对于内容创建可能不是一个好主意,因为内容质量问题就是一个好主意。
John Mueller通过建议使用谷歌翻译以缩放来实现答案,可能导致自动化内容的手动操作。
引文
监视穆勒回答关于使用谷歌翻译的问题,以创建网站内容
读数下方 di裂缝在5:44分钟标记