良好
本地化只是好歌。为什么?
因为您的内容专门为您的目标市场进行了翻译和本地化,肯定有助于目标受众找到您的内容在有机搜索结果中。
当他们登上页面时,本地化有助于他们了解您的产品和服务,并采取您希望的行动。
翻译不良内容(即,没有为本地受众的最佳利益创建的内容)更有可能在有机搜索结果中努力具有良好的可见性。
本地化项目可能是昂贵的。
但是,考虑替代方案:廉价,翻译的网站廉价。
广告联网读数以下
结果将是TerriblE – 不仅适用于SEO,而是为了您的业务在该市场中的未来。
使用正确的单词事项
任何
本地关键字研究
应始终被举报本地化项目的第一步。
在本地化过程中使用正确的单词将帮助您更好地与本地受众联系,这将影响业务在这些市场中的成功。
正确的“Word并不意味着它是具有最大搜索卷的单词。
这意味着它是当地市场上最常用的这个词由您业务的行业类型的目标受众在当地在。
下面
读数的广告联系读数“分析”一词可以翻译为“解析”或“アナレティックス”。两者都是正确的日语翻译。
让你说你正在试图在日本获取分析工具的订阅。
分析行业的受众在任何一个单词中都没有任何问题。
但是,如果你是追求小型企业主人,特别是有人越来越多,他们可能永远不会使用这个词[アナレティックス]作为他们的搜索查询搜索,并且在搜索工具时不会找到您的内容。
许多挑战外国网站所有者经历
翻译
翻译
只是因为一个人是母语者并不意味着他/她可以专业地用当地语言编写。
不是每个人都没有好的写作技能。
添加翻译技巧使得难以找到合适的人才作业。
有些人使用翻译软件当被要求翻译内容时执行工作(这比你想象的更频繁)。
许多公司选择使用内部人才。它是有道理的,因为它们往往会更好地了解内容。
问题,但是,仍然存在 – 他/她可能不是一个好作家。
从SEO角度来看,它是一个值得担心的是,翻译和内部工作人员都没有了解SEO。
广告联系读数下面
特别是当一个人熟练地对写作并在本地化工作方面获得非常有创造力时,句子进入了完全重新编写,可能会违反内容优化最佳实践。
翻译项目
通常,翻译项目独立保持。
SEO和其他团队很少得到必要的输入来使用正确的关键字创建优化的内容。有些公司有一个内部团队审查和编辑外部机构翻译的内容。
如果公司关心优化内容,那通常是在内容优化发生的情况下,快速关键词研究当地团队。
下面
的广告联系读数读取虽然它可能需要更长的时间来最终在本地站点上发布,但这可能是许多企业的更合理的过程。
本地内容维护
遗憾的是,另一个常见的挑战是维持局部内容。
一旦内容最初被翻译和本地化了一些关键词研究,通常左边的左边和永不更新 – 即使内容始终刷新,父网站上的添加新页面也是如此。
搜索者的利益和查询可以令人惊讶地更快地改变,并且网站上的这个词甚至内容本身可能已经过时了。
甚至对某些传统企业(在Covid-19大流行期间的许多人学到的,甚至可能会迅速且突然出现的广告联系读数。
本地企业立即适应此类更改,然后可以更新现有内容或向网站添加新内容。
这是国外企业在其他市场竞争的最大挑战之一。
关键字提示研究与内容本地化成功
1。创建翻译/本地化PRoneCoS包含关键字研究和SEO
虽然SEO不应该是翻译人员或内容编辑器的工作,但有一些SEO的理解使得更容易启动表现良好的本地站点。
创建SEO指南他们要遵循。
读数下方
2。始终监视网站性能
一旦启动本地站点,监控性能。
在识别它们时快速解决问题。
如果页面没有排名,回顾
内容优化
。
如果页面排名良好但没有得到太多的流量或转换,请查看翻译/消息和用户体验点。
肯定测试表格,其他转换点在当地语言的本地市场中正常运行年龄。
3。与当地团队和联络点交谈
通过与当地团队和其他联络点持续沟通,包括销售代表,了解他们是否注意到当地利益的任何变化。
广告联系读数以下如果需要更新或更改网站上的内容,请询问它们。他们可能已经看到了当地的竞争对手最近的活动。
鼓励他们提供可能有助于在其市场中发展业务的这些反馈。
外带
这对此至关重要有效地将本地化,SEO和内容创建集成到协调的工作流程中。
这种情况越快,您能越快地实现更高的效率和性能。
此协作过程将启用整个业务据了解消费者的需求和需求 – 提高产品创新,内容参与和转换。
Paulo Bobita / SearcheNgineJournal